banner

Bokutgivning

I samarbete med
rufus
Juli 2012 utkom Jozef Leikert´s poesibok "Dotyky duše" på svenska efter översättning av
Nadja Hammarberg och med titeln "Själens beröringar".
Det blev då den första slovakiska poesibok någonsin som översatts till svenska språket.
Pris SEK 150,00  (exklusive postens avgift)
line
"Jag blir alltid glad när jag får en ny bok utgiven, men nu känner jag dubbel glädje. Min diktsamling är den första som en slovakisk poet fått utgiven i Sverige" skriver Jozef Leikert i bokens eftertext.

stycke

När jag läste dikterna för första gången, tilltalade mig Leikerts metaforer och poetiska bilder. Jag beundrade dem och försökte identifiera mig med dem, fick energi och livslust ur dem. Annat var det efter att jag spontant tog på mig översättarrollen. Då var jag tvungen att avpersonifiera mig och noga leta efter de mest adekvata svenska uttrycken, eftersom Jozef Leikert själv i sina dikter väger varje ord på guldvåg, vilket översättaren inte får underskatta. Med facit i handen kan jag säga att Jozef Leikerts poesi inte var lätt att översätta. Under arbetet med tolkningen av denna diktsamling till svenska kom jag ofta att tänka på ett uttalande av Ulf Linde, författare och ledamot av Kungl. Vetenskapsakademien, om översättarens arbete. Han sade att varje översättares dröm är "att skapa konst av konsten".
Nadja Hammarberg
bokomslag

Pris SEK 150,00 (exklusive postens avgift)