02.11.2011
Keď sa Naďa Hammarbergová dozvedela, že tohtoročnú Nobelovu cenu za literatúru získal švédsky básnik Tomas Transtromer, okamžite zatelefonovala túto úžasnú správu Magde Rúfusovej do Bratislavy.
Vdova po našom najväčšom
básnikovi sa úprimne radovala. Jej muž, ktorý
sa podobného ocenenia nikdy nedožil, by ho bol svojmu
švédskemu kolegovi určite žičil. Týchto
dvoch básnikov spájalo priateľstvo, za ktoré
vďačili Nadi Hammarbergovej.
Aj po rokoch sa jej
cnelo po Slovensku, po ľuďoch i horách okolo
Brezna, kde vyrastala. Tento svoj domov dobrovoľne opustila,
ale vo Švédsku, kde sa neskôr aj vydala a mala
dve deti, sa stále cítila ako turista. „Trpela
som tým, že vlastne nikde nie som doma, až mi kolega z
banky ponúkol iný pohľad: veď ty máš
vlastne dva domovy, si doma tu aj tam!“ Keď si
osvojila túto optiku, veľmi jej to pomohlo. Napokon –
kolega mal pravdu.
Švédska
ekonómka
Mladá inžinierka ekonómie
Naďa, vtedy ešte Krišteková, mala v roku
1969 pocit, že atmosféra v Ekonomickom ústave
Slovenskej akadémie vied, kde pracovala, sa začína
meniť a nečrtá sa jej veľa priestoru na
rozvoj. Keď odchádzala na návštevu za
kamarátkou do Švédska, povedala rodičom
– možno sa už nevrátim. No zbalila sa len ako na
bežnú dovolenku a ako neskôr napísala v
jednej básničke – „v batožine som mala
(len) svojich dvadsaťpäť rokov...“
Na krst kuchárskej knihy pre nevidiadich, ktorú napísala Eva Mária Trajterová, prišli Slovenky, žijúce v zahraničí, zarecitovať úryvky z jej tvorby v rôznych jazykoch. Zľava Lucia Kubicová a Zuzana Pengue z Talianska, Naďa Hammarbergová zo Švédska a Iveta Galbavá z Prahy
„Krajina ma očarila – bola krásna,
všetko bolo čisté, všetko fungovalo.
Rozhodla som sa zostať. A Švédi sa o imigrantov
úžasne postarali, dostala som peniaze na kurz švédčiny
aj kurz angličtiny. Len diplom z bratislavskej Vysokej školy
ekonomickej mi neuznali, musela som vyštudovať
odznova,“ spomína rodáčka z Bystrej.
Opäť si vybrala ekonómiu, potom pracovala v banke
a neskôr dlhé roky ako interná audítorka
pri železnici.
Keď sa vydala, jej pobyt vo Švédsku
sa zlegalizoval a na Slovensku jej odpustili ročný
nepodmienečný trest za opustenie republiky. Mohla sa
vracať domov a najmä vďaka tomu sa jej deti naučili
po slovensky. Dcéra neskôr dokonca študovala v
Bratislave politológiu a dnes pracuje na slovenskej
ambasáde vo Švédsku.
Kontakt so Slovákmi
v Štokholme mala pani Naďa po celé roky cez
farnosť, kde sa konali slovenské omše, v
deväťdesiatych rokoch vzniklo aj viacero spolkov. No ako
zamestnaná matka dvoch detí nemala čas na veľké
aktivity. To prišlo až neskôr a celkom náhodou
– cez poéziu...
Vo svete krásnych
slov
Pred pätnástimi rokmi prišla
na podujatie na slovenskom veľvyslanectve v Štokholme
recitovať herečka Eva Kristínová.
Prednášala básne Milana Rúfusa a pri
odchode venovala Nadi kazety s jeho prebásnenými
rozprávkami.
„Rúfusa som dovtedy
poznala len ako básnika, ktorý bol stredoškolským
povinným čítaním. Pri počúvaní
jeho rozprávok som však pocítila úžas
a dojatie. Koľko obrovskej múdrosti sa skrývalo
v tých veršoch! Začala som sa viac zaujímať
o jeho poéziu a keď som prišla na Slovensko,
pani Kristínová ma s pánom Rúfusom
osobne zoznámila. A dostala som ďalšie knižky.“
Naďa Hammarbergová so slovenskými básnikmi Kuniakom, Rúfusom a Leikertom, ktorých poéziu prekladala
V štokholmskej štvrti, kde žila pani Naďa,
fungovalo ochotnícke divadlo, v ktorom popri švédskych
amatéroch a profesionáloch hrali aj viacerí
imigranti z rôznych krajín. V rámci vzájomného
spoznávania svojich kultúr pripravovali nedeľné
poetické večery, kde sa po každý raz
predstavovala tvorba niektorej krajiny. „Jedného
dňa ma oslovila suseda, či by som nechcela chodiť
do tejto spoločnosti. Išla som rada, poéziu som
milovala odjakživa, kedysi som aj recitovala a chodila na súťaže,“
rozpráva pani Naďa. No keď prišiel rad na
ňu, aby predstavila slovenskú poéziu, musela
priateľov sklamať. „Máme úžasných
básnikov, ale nič, absolútne nič z ich
tvorby nebolo preložené do švédčiny! A
priatelia mi na to povedali – keď nič nie je,
musíš začať ty! Nikdy predtým som
sa niečím takým nezaoberala a nikdy som
nezažila taký úžasný zápal. Keď
som prednášala Rúfusovu poéziu po
slovensky, moji švédski priatelia sa pýtali –
čo je to za jazyk? Veď ten znie ako hudba! Vedela som,
že slovenčina je pekná, ale tá Rúfusova
znie ešte krajšie a ja som neustále hľadala
čo najlepšie výrazy, aby som tú krásu
preniesla aj do švédčiny.“
Naďa
Hammarbergová preložila zo tridsať básničiek
a svojich priateľov tak nakazila svojím očarením
pre poéziu nášho básnika, že keď
sa divadlo rozpadlo, Švédi jej navrhli založiť
kultúrnu spoločnosť Milana Rúfusa. Z
preložených básní vzniklo pásmo, s
ktorým v roku 2003 úspešne vystúpili v
českom centre v Škokholme a neskôr sa rozhodli
pridať k slovenskej poézii aj švédsku.
„Básnik Tomas Transtromer je neuveriteľne
obľúbený. Pozvali sme ho na naše
predstavenie a on nielenže prišiel aj s manželkou, ale bol
taký nadšený, že sa prihlásil za člena
našej spoločnosti! Bola to pre nás úžasná
pocta. Neskôr som členstvo navrhla aj Milanovi Rúfusovi
a ani on neodmietol.“
Priatelia básnici
V
priebehu rokov sa Naďa Hammarbergová stala rodinnou
priateľkou Rúfusovcov. Obľúbila si ich
dcéru Zuzku aj pani Magdu a pri svojich návštevách
Bratislavy ich nikdy neobišla.
Členovia spoločnosti prišli zablahoželať k osemdesiatke svojmu členovi básnikovi Tomasovi Tranströmerovi
„V roku 2006 sa podarilo zorganizovať
fantastickú vec,“ rozpráva so zápalom.
„V bratislavskom Zichyho paláci vystupovali
štyria Švédi a dvaja Slováci, ktorí
recitovali v oboch jazykoch poéziu dvoch veľkých
básnikov – Rúfusa a Transtromera. Moderovania
sa ujal Štefan Bučko a Marián Plavec zahral na
fujare. Švédi boli očarení! Po prvý
raz v živote sa stretli s fujarou a tvrdili, že ešte
nepočuli nástroj, ktorý by sa viac hodil k
poézii. Prišli aj obaja básnici a
Transtromer, ktorý je po mozgovej príhode ochrnutý,
zahral na klavíri ľavou rukou. Pán Rúfus
zas venoval kolegovi báseň, ktorú som preložila
do švédčiny. Stali sa priateľmi a po mne
si navzájom posielali listy.“
Vtedy v Zichyho
paláci si poéziu švédskeho básnika
vypočul aj slovenský hudobný skladateľ
Juraj Hatrík. Na znak svojej úcty a obdivu zložil
potom k osemdesiatym narodeninám ochrnutého básnika
klavírnu skladbu pre ľavú ruku. „Poslal
mu ju po mne a pán Transtromer bol neuveriteľne
rád!“
Tohto básnika miluje celé
Švédsko a tamojší PEN klub ho
opakovane navrhoval na udelenie Nobelovej ceny za literatúru.
Tohto roku, keď slávi osemdesiatku, sa ocenenia
konečne dočkal a pre spoločnosť, ktorej šéfuje
Naďa Hammarbergová, je to obrovská, radostná
udalosť.
Recitujú aj mladí Slováci
Hoci
z tvorby Milana Rúfusa už preložila pomerne veľa, nič
zatiaľ nevyšlo knižne. Neskôr sa však
odvážila siahnuť aj po poézii ďalšieho
slovenského autora Jozefa Leikerta. Jeho zbierka Dotyky
duše, ktorú nedávno preložila, vyjde onedlho
dvojjazyčne vo vydavateľstve Gyllenhammars Bokmaskin.
Bude prvou knihou vydavateľstva, ktoré založili ľudia
z Kultúrnej spoločnosti Milana Rúfusa.
Okrem
Nade je v nej teraz už viacero Slovákov. Spolu so Švédmi
recituje Anna Katarina Schatzl, ktorú si pamätáme
ako speváčku z jej pôsobenia na Slovensku,
pridal sa aj mladý lekár Milan Chromek, ktorý
sa vo Švédsku venuje vedeckej práci. Všetci
sa pred Vianocami už tradične stretávajú na
posedení pri kapustnici, ktorú pre všetkých
navarí pani Naďa a má u Švédov
takmer taký úspech ako slovenská poézia...
„A predstavte si tú zhodu náhod: keď
sme z nášho posedenia volali Milanovi Rúfusovi,
povedal, že on má ku kapustnici blízko, veď
obyvateľov jeho rodnej Závažnej Poruby pre lásku
k tejto plodine volali kapustniari...“
Článok je pripravený v spolupráci s
Úradom pre Slovákov žijúcich v
zahraničí.
Autor: ĽUDMILA GRODOVSKÁ
Foto:
autorka a archív N. H.